An Analysis of Imagery in a Collection of Poems by Laksmi Pamuntjak in Goenawan Mohamad's Poetry

  • Julyanta Br Sitepu Sekolah Tinggi Bahasa Asing IEC Jakarta
  • Sarah Rahma Fauziah Sekolah TinggiBahasa Asing IEC Jakarta
  • Abdul Muhid Murtadho Sekolah TinggiBahasa Asing IEC Jakarta
Keywords: Imagery, Visual Imagery, Kinesthetic Imagery, Sensory Equivalence, Poem

Abstract

This study analyses both the difficulties and achievements involved in translating Goenawan Mohamad’s modern lyric poetry, which is known for its philosophical richness, compact diction, and ambiguity. It focuses on sensory imagery as a key element in shaping readers’ experiences and evaluates how effective the translator, Laksmi Pamuntjak, maintains aesthetic equivalence—balancing poetic form and meaning—when rendering imagery in the target language. This study uses a Qualitative Descriptive Method with a Text-Based Comparative Study design, analyzing 80 units of imagery. The results of the study show that all seven types of sensory imagery (Visual, Auditory, Tactile, Kinesthetic, Gustatory, Olfactory, and Organic) appear in the translations, confirming the achievement of a complete sensory spectrum. The key findings are the strong dominance of Visual Imagery with 36 occurrences and Kinesthetic Imagery with 31 occurrences.

References

Abrams, M. H. (1999). A Glossary of Literary Terms (7th ed.). Heinle & Heinle.
Adhimas, Y. B., Kristiandri, D., & Baehaqqi, F. S. (2023). Decision on The Translation of Mandarin Song Lyrics 你要的爱 Into Indonesian by Yuni Shara in André Lefevere’s Perspective. Sinolingua: Journal of Chinese Studies, 1(2), 107–118. https://doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.74247
Aminuddin. (1991). Pengantar Apresiasi Karya Sastra. Sinar Baru.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
Eagleton, T. (1983). Literary Theory: An Introduction. U of Minnesota Press.
Endraswara, S. (2020). Botani Sastra: Teori, Perspektif, dan Aplikasi. Ombak.
Frye, N. (1957). Anatomy of Criticism: Four Essays. Princeton University Press.
Hutagalung, M. S. (1973). Telaah Puisi: Kumpulan Kritik dan Esei. BPK Gunung Mulia.
Karyati, Z. (2016). Antara EYD dan PUEBI: Suatu Analisis Komparatif. Jurnal SAP, 1(2), 175–185. https://journal.lppmunindra.ac.id/index.php/SAP/article/download/1024/1005
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Mahayana, M. S. (2015). Kitab Kritik Sastra. Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook. SAGE Publications.
Mohamad, G. (2004). Goenawan Mohamad: Selected poems (L. Pamuntjak, Ed. & Trans.). KataKita.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.
Perrine, L. (1987). Sound and Sense: An Introduction to Poetry (7th ed.). Harcourt Brace Jovanovich.
Perrine, L. (1998). Sound and Sense: An Introduction to Poetry. Harcourt Brace Jovanovich.
Pitaloka, R., Oktaviani, A., & Fiani, A. (2023). An Analysis of Imagery on Collections of Poems Written by Robert Frost. EDULIA: English Education, Linguistic and Art Journal, 3(2), 68–74. https://doi.org/10.31539/edulia.v3i2.4574
Pradopo, R. D. (2010). Beberapa Teori Sastra, Metode, dan Penggunaannya. Gadjah Mada University Press.
Shafwan, A. (2017). Kajian Stilistika : Citraan Pada Kumpulan Sajak Asmaradanakarya Goenawan Mohamaddan Implementasinya Sebagai Bahan Ajar Bahasa Indonesia Di Sma [Universitas Muhammadiyah Surakarta]. https://eprints.ums.ac.id/58598/11/halaman depan.pdf
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Waluyo, H. J. (1987). Teori dan Apresiasi Puisi. Erlangga.
Wellek, R., & Warren, A. (1956). Theory of Literature. Harcourt, Brace & World.
Published
2026-03-02