AN ANALYSIS OF TRANSLATION SHIFT IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF ERAGON MOVIE
Abstract
The objectives of this research are to identify the types of translation shifts present in the Eragon movie and to determine their frequency. The data will be collected from the dialogues in the movie. As a basis for this research, there is translation shift theory used, namely the translation shift theory of Catford (1965. In analyzing the data, the author uses a qualitative research methodology with a case study research design. This research identified translation shift occurrence in 599 dialogues and selected 12 samples for detailed analysis and discussion. The findings of the analysis indicated the presence of both Level Shift and Category Shift in the dialogues. The Level Shift is based on grammatical structure, they are Present Perfect Tense, Past Perfect Tense, Past Continuous Tense and Future Tense. The second shift found is Category Shift which consists of four types, they are Structure Shift, Unit Shift, Class Shift and Intra-System Shift. Overall, the results of this research demonstrate the occurrence of both Level Shift and Category Shift in the Eragon movie.
References
Catford, J.C.1965. A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.
Darmapati, A.2013.English-Indonesian Translation Shifts Found in Novel Inheritance: An analysis of translation shift. Research Paper. Denpasar: Warmadewa University.
Heliawan, M.N.2019. “Identification of Unit Shift from Word to Phrase in English Indonesian Translation of Ms Wiz Spells Trouble by Terence Blacker”. Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris, Vol. 8, No.2, hlm. 35-41
Hatim and Munday.2004. Translation An advanced resource book. Newyork: Routledge.
Hoed, B.H. 2006. Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Quirk, Randolph and Greenbaum, S.1973. A University Grammar of English. London: Longman Group.
Larson, M. (1984). Meaning based translation: A guide to cross-language
equivalence. London: University Press of America.
Newmark, P. (1991). About Translation. Great Britain: Longdum Press Ltd.
_____.(1988). A text book of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E & Taber, C. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: EJ
Briel.
Tallerman, Magie. 1998. Understanding Syntax. New York: Oxford University
Press
Dimasningtias,TI.2012. PENGARUH CITRA TERHADAP MINAT MENONTON FILM (KasusCitra Julia Perez pada Film Arwah Goyang Karawang) .Retrievedfrom; http://e-journal.uajy.ac.id/4789/2/1MM01760.pdf (Februari, 24.2015).
Al-zoubi and hassnawi.2001.Constructing a Model for Shift Analysis in Translation.
Copyright (c) 2023 Rini Adriati, Frina Diniarta Nur, Mira Rolianti

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Retained Rights/Terms and Conditions of Publication
1. As an author you (or your employer r institution) may do the following:
*make copies (print or electronic) of the article for your own personal
*Every accepted manuscript should be accompanied by "Copyright Transfer Agreemen" prior to the article publication.