STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE OF “BEAUTY AND THE BEAST” MOVIE
In translating text, translators have to be able to transfer one language into another language based on the culture, grammar and idiom in order to make the translation accurate. Hence, this research analyzed idiomatic expressions in the subtitles of Beauty and the Beast movie. It aimed to identify the types of strategies used by the translator and the meaning of idiomatic expressions found in the movie. The writer designed this research as descriptive qualitative research. In the process of analyzing the data, the researcher focuses on Baker’s idiomatic translation strategies applied by the translator to translate idiomatic expressions in the subtitles of Beauty and The Beast movie, which are similar meaning and form strategies, similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrasing and by omission. The results of this research showed that there were 10 data of idiomatic expressions, which are 3 data used idiomatic translation by similar meaning and form, 2 data used idiomatic translation by similar meaning but dissimilar form, 3 data used idiomatic translation by paraphrase, and 2 data used idiomatic translation by omission.
Akbari, M. (2013). Strategies for Translating Idioms. Journal of Academic and Applied Studies, 3(8), 3241. academians.org/Media/Default/Articles/August2013/August2013-4.pdf
Alhaysony, M. H. (2017). Strategies and Difficulties of Understanding English Idioms: A Case Study of Saudi University EFL Students. International Journal of English Linguistics, 7 (3), 70. https://doi.org/10.5539/ijel.v7n3p70
Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning a Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 110.
Dong, Y. (2022). Introduction to Translations. In Curator (Vol. 65, Issue 2). https://doi.org/10.1111/cura.12479
Fitriyah, F. (2020). IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION STRATEGY IN RHONDA BYRNE’S BOOK THE MAGIC. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 4(2), 235–243. https://doi.org/10.30743/ll.v4i2.3113
Katsarou, E. C. (n.d.). Descriptive and Theoretical Aspects of English Idioms A A M Mo on no og gr raapph h. 0–95.
Mona Baker. (1992). Reference book 1-In Other Words -Coursebook on Translation.pdf.
O’Dell Felicity, M. M. (2010). English idioms in use: advanced ; 60 units of vocabulary reference and practice ; self-study and classroom use.
Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1 - 6 https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
Richards, J. C., & Schmidt, R. W. (2013). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. https://doi.org/10.4324/9781315833835
Seidl, J. W. M. (1988). English Idioms McMordie Idioms OUP Fifth Edition.pdf.
Copyright (c) 2023 Nindya Puji Lestari, Bejo Sutrisno, Budi Rachmawati
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Retained Rights/Terms and Conditions of Publication
1. As an author you (or your employer r institution) may do the following:
*make copies (print or electronic) of the article for your own personal
*Every accepted manuscript should be accompanied by "Copyright Transfer Agreemen" prior to the article publication.