Navigating Translation Challenges: a Holistic Examination of Common Issues Faced by Translation Learner in the Fifth Semester in Pertiwi University
Abstract
This study explores the challenges faced by fifth-semester translation students at Pertiwi University during the English-Indonesian translation process. Employing a descriptive research method, the investigation focuses on identifying and analyzing challenges encountered in translation. Participants, referred to as student translators, engaged in a translation test utilizing an English historical recount text. The test aimed to assess translation difficulties and was augmented by Translog, offering detailed insights into the process. Results reveal challenges encompassing lexical-semantic, grammatical, pragmatic, rhetorical, and cultural aspects. Lexical-semantic hurdles involve understanding word meanings and contextual relations, while grammatical challenges span handling idioms and addressing words with multiple meanings. Pragmatic issues delve into speaker intentions, contextual meanings, and socio-cultural considerations. Rhetorical challenges focus on translating figurative language, and cultural problems highlight expressing specific concepts in different cultures
References
Indira, A. N., & Adha, R. (2022). Translation Errors from Bahasa Indonesia into English. JADEs Journal of Academia in English Education, 3(1), 1-16.
Jacobson. (1959). Types of Translation Based on Linguistic Aspects. https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf
Jiri Levy. (1967). Translation As a Decision Process in To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday II. The Hague: Mouton Publisher.
Kendra Cherry, Mse., & Steven Gans, M. (February). Understanding Body Language and Facial Expressions. Verywellmind. https://www.verywellmind.com/understand-body-language-and-facial-expressions-4147228
Merriam, S. B. (2009). Qualitative research- A guide to design and implementation. San Francisco, CA- Jossey-Bass. (n.d.).
Merriam, S. B., & Tisdell, E. J. (2015). Qualitative research: A guide to design and implementation. John Wiley & Sons.
Montgomery, K. J., Isenberg, N., & Haxby, J. V. (2007). Communicative hand gestures and object-directed hand movements activated the mirror neuron system. Social Cognitive and Affective Neuroscience, 2(2), 114–122. https://doi.org/10.1093/scan/nsm004
Puspita, A. T. (2020). The use of Newmark translation methods in English to Indonesian rendering of Austen’s Emma. An Undergraduate’s Thesis.
Richards and Platt (1992, p. 196) . the meaning of translation by some experts. https://www.pdfprof.com/PDF_Image.php?idt=1747&t=27
Syonia, A., & Rosa, R. N. (2020). An analysis of translation problems faced by the third year English Department students of UNP in translating historical recount text. Journal of English Language Teaching, 9(4), 682-691.
Thomas, J. (1983) Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.
https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91
Yule, G. 1996. Pragmatics. New York: Oxford University Press
Copyright (c) 2024 Zaviena Juherni, Sahril Mujani, Susiyati Susiyati
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Retained Rights/Terms and Conditions of Publication
1. As an author you (or your employer r institution) may do the following:
*make copies (print or electronic) of the article for your own personal
*Every accepted manuscript should be accompanied by "Copyright Transfer Agreemen" prior to the article publication.